会议翻译——你应该了解这些

日期: 栏目:会议攻略 浏览:39 评论:0

许多会议和活动都会有国外的参会者参加,而关于语言上的有效沟通,就会涉及到会议翻译。可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具一样,只要“采购”就好了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。

随着经济趋势的发展,外商合作、国内外学术交流也越来越频繁,现在区域性的交流与发展也随之增多,对于曾经单一的英语翻译,已经不能满足目前的市场需求,而若想跟上国际性的脚步,丰富会议翻译的语种服务已成为当前工作的重心。

会议翻译不能被当做是一种间接的语言传递,因为作为诉说与倾听的媒介,传递思想的具有思维方式的人,一位懂得把控洽谈环境的翻译人员,甚至还可以在会谈陷入僵局的时候成为良好的润滑剂。

会议翻译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

1. 交替传译:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的 全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

2. 同声传译:是指在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。

同声传译人员的水平、同声传译设备的质量,有时候决定了一场会议和活动的成败。

作为专业的会议活动服务机构,会小二的供应商,可以满足多种外语翻译并覆盖几十种专业领域。高水平的同传译员、高质量的同传设备,再加上音响、视频等设备,共同成为高质量服务的基础保障。根据客户的历史数据,会小二为合作伙伴提供更多的背景信息,以提高成单率并提升对客户的服务质量。